Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - French

bỏ bà

Academic
Friendly

The Vietnamese phrase "bỏ bà" is an informal expression that can be understood as "to give up" or "to abandon," similar to the expression "bỏ mẹ." It is often used in a casual or colloquial context to convey a sense of letting go or dismissing something.

Usage Instructions
  • Context: Use "bỏ bà" when you want to express that someone is giving up on an idea, task, or relationship. It can also imply a sense of frustration or resignation.
  • Tone: This phrase is informal, so it’s best used among friends or in casual situations rather than in formal communication.
Examples
  1. Simple Usage:

    • "Tôi bỏ bà việc học tiếng Anh rồi." (I’ve given up on learning English.)
  2. Advanced Usage:

    • "Mặc dù khó khăn, nhưng tôi không muốn bỏ bà giấc mơ của mình." (Even though it’s difficult, I don’t want to give up on my dreams.)
Word Variants
  • Bỏ mẹ: This is a similar phrase with the same meaning as "bỏ bà." It carries a slightly more intense emotional weight, often expressing greater frustration.
  • Bỏ: The verb "bỏ" on its own means "to leave" or "to abandon," and can be used in various contexts.
Different Meanings

While "bỏ bà" primarily means to give up, it can also imply a casual disregard for something, indicating that it is not important enough to continue pursuing.

Synonyms
  • Từ bỏ: This is a more formal way to say "to give up" or "to abandon."
  • Ngưng: This means "to stop" and can be used in similar contexts, though it does not carry the same emotional weight.
Conclusion

In summary, "bỏ bà" is an informal Vietnamese phrase that means to give up or abandon something. It should be used in casual conversations, and understanding its context will help you use it correctly.

  1. như bỏ mẹ

Comments and discussion on the word "bỏ bà"